La Maldición de Malinche

La conquista de México

El mercado de Tlatelolco. Mural de Diego Rivera
Las armas de fuego y los caballos que usaban los hombres de Cortés atemorizaron a las primeras tribus con las que los españoles entraron en contacto. Una de ellas, la de los tlaxcaltecas -pueblo que había sido sometido por el imperio azteca y debía entregarle fuertes tributos-, se alió con las tropas invasoras. El avance de los españoles se vio favorecido por el descontento existente entre los dominados por los aztecas. El emperador Moctezuma envió embajadores ante Cortés con obsequios de oro y plata para que desistiera de seguir avanzando. Pero esto no hizo más que aumentar la codicia de los españoles.
La llegada de Cortés en 1519 a la capital azteca, Tenochtitlán, fue pacífica. Los aborígenes los recibieron creyendo que podían ser enviados del dios Quetzalcoátl, pero Cortés tomó prisionero a Moctezuma. Poco tiempo después, la matanza de numerosos miembros de la nobleza azteca que realizaron los españoles en el Templo Mayor provocó la sublevación del pueblo, liderado por Cuauhtémoc. Los españoles fueron sitiados y Cortés obligó a Moctezuma a hablar con su pueblo para detener el ataque. Pero la lluvia de flechas y piedras que lanzaban los guerreros aztecas hirieron de muerte al propio Moctezuma y Cortés se dispuso a huir. En la llamada noche triste, los españoles que huían fueron apuñalados y sólo un pocos -entre ellos, Cortés- lograron escapar con los tesoros obtenidos.
Luego las tropas españolas se reorganizaron y, con el apoyo de los tlaxCaltecas, aplastaron sangrientamente la resistencia de los aztecas en Tenochtitlán. Una vez sometida toda la región, el rey Carlos V recompensó al conquistador con tierras y riquezas y nombró a Cortés Gobernador y Capitán General de Nueva España, como se denominó al territorio azteca. A partir de entonces, México se convirtió en uno de los centros del imperio español en América. Publicado en: www.portalplanetasedna.com.ar
Malinche fue la hija de un cacique mexicano entregada a Cortés como esclava. Ella hablaba la lengua nahuatl, de los aztecas, y la maya. Entre los españoles había un sacerdote que había vivido algunos años con un pueblo de lengua maya. Malinche traducía de la lengua azteca a la maya y luego el sacerdote traducía del maya al español. la colaboración de Malinche con los conquistadores de su pueblo dio lugar a una leyenda conocida como La maldición de Malinche, popularizada en una canción mexicana actual que dice:


              Maldicion Malinche
DO
Del mar los vieron llegar 
                                 SOL
mis hermanos emplumados 


eran los hombres barbados 

                          DO
de la profecía esperada. 



Se oyó la voz del monarca 

                                   SOL
de que el Dios había llegado 

                   
y les abrimos la puerta 

                             DO
por temor a lo ignorado. 



Iban montados en bestias 

                                  SOL  
como demonios del mal 


iban con fuego en las manos 

                            DO
y cubiertos de metal. 



Sólo el valor de unos cuántos 

                          SOL
les opuso resistencia 

          
y al mirar correr la sangre 

                               DO
se llenaron de vergüenza. 



Porque los dioses ni comen,
ni gozan con lo robado
y cuando nos dimos cuenta
ya todo estaba acabado.

En ese error entregamos
la grandeza del pasado
y en ese error nos quedamos
trescientos años esclavos.

Se nos quedó el maleficio
de brindar al extranjero
nuestra fe, nuestra cultura
nuestro pan, nuestro dinero.

Y les seguimos cambiando
oro por cuentas de vidrio
y damos nuestra riqueza
por sus espejos con brillo.

Hoy en pleno siglo XX
nos siguen llegando rubios
y les abrimos la casa
y los llamamos amigos.

Pero si llega cansado
un indio de andar la sierra
lo humillamos y lo vemos
como extraño por su tierra.

Tú, hipócrita que te muestras
humilde ante el extranjero
pero te vuelves soberbio
con tus hermanos del pueblo.

¡Oh, Maldición de Malinche!
¡Enfermedad del presente!
¿Cuándo dejarás mi tierra?
¿Cuándo harás libre a mi gente? 

                                                             Gabino Palomares 



 Resumen de su vida
La Malinche, Malinalli, Malintzin y doña Marina; esos nombres refieren a la mujer que nació c. 1505 en una familia azteca, de cuna noble. La fecha y localización exactas de su nacimiento no son ciertas por la falta de no tener archivos exactos. Tampoco son ciertas las circunstancias de su vida antes de llegar los españoles.

Según Castillo, el autor del famoso libro, La verdadera historia de la conquista de México, su padre era un cacique, pero falleció cuando la niña era joven. Luego, su madre se casó con otro cacique y dio a luz a un niño. Para que el varón obtuviera el puesto de poder en la familia, su madre dijo que Malinalli había muerto y la envió, calladamente, afuera del pueblo para ser esclava. Eventualmente, Malinalli se encontró en Tabasco, esclava de un cacique. En el año 1519, Cortés llegó a Veracruz, y Malinalli fue parte de un grupo de veinte mujeres regaladas a él. Éste es el punto
Cuando Cortés recibió las mujeres, le dio Malinalli a su capitán, Alonzo Hernando Puertocarrero; pero después, Malinalli se quedaría al lado de Cortés. Fue bautizada y obtuvo el nombre de doña Marina. Como traductora, Malinalli ayudaba a Cortés porque sabía las lenguas maya y náhuatl; al mismo tiempo, aprendía el español rápidamente. Como aconsejadora, avisaba a Cortés en los costumbres de los aztecas. Como amante, Doña Marina dio a luz a un niño que se llamó Martín, el hijo de Cortés.
Después de la Conquista de México, Malinalli acompañó a Cortés a Hibueras, donde se encontró a su familia y perdonó a su madre por lo que hizo. Luego, se casó con Juan Jaramillo en el pueblo de Ostotipec; tuvieron una hija. Doña Marina se murió en el año 1530, once años después de los primeros pasos que tomó Cortés en el Nuevo Mundo. Sin embargo, doña Marina se quedará en la historia de la Conquista sin igual; históricamente. 

  Aspectos históricos y culturales durante su vida
Durante la vida de La Malinche, ocurrieron muchos eventos significantes; no sólo para los europeos, además para los aztecas y otras culturas indígenas occidentales. Fue el “descubrimiento” de nuevas tierras por Colón en 1492 que desarrolló la serie de eventos que se llama La Conquista. El rumor del “Nuevo Mundo” causaba mucha curiosidad e intriga entre la gente europea, y por eso, ellos empezaron a explorar el Occidente.
Durante esta época, la cultura azteca florecía. Tuvo una forma de gobierno autocrático con Moctezuma Xocoyotzin encabezándolo. La capital, México-Tenochtitlán, era una ciudad enorme, con tianguis, pirámides y edificios espectáculos, y una población de casi 300,000[1] personas. La ciudad fue rodeada por el agua de dos lagos localizados en el valle de México. Moctezuma, el noveno monarca mexica, creía ardorosamente en la profecía del retorno del dios Quetzalcóatl, que debería haber regresado en una caña, o ce acatl, en la lengua náhuatl. Esta fecha mítica cayó, por casualidad, en el mismo año que desembarcaron Cortés y sus conquistadores en Veracruz.

La Conquista de México empezó en 1519, cuando Malintzin tenía más o menos catorce años. España había establecido puertos en el Caribe unos años antes, pero no hubo explorado mucho del interior del continente. Con la llegada de Hernán Cortés a México, la faz del Occidente fue cambiado para siempre. Él y sus soldados marcharon rumbo Tenochtitlán, en una campaña bajo el propósito de conquistar todo y enriquecerse; llegaron a la ciudad el 8 de noviembre de 1519. Unos eventos destacados de la Conquista son la Matanza del Templo Mayor, la viruela, la muerte de Moctezuma, y la Noche Triste. La Conquista de México-Tenochtitlán terminó dos años después en 1521. IV Su importancia en la cultura de México
El tema de La Malinche es uno de los más polémicos de todos. Es cierto que sus acciones tuvieron un impacto profundo en la historia de México. Por la mayor parte, su personificación lleva un tono negativo. La Malinche es considerada traidora de la cultura indígena, la madre de los mestizos, y una heroína al mismo tiempo; pero su definición depende en la persona que habla de ella. Hay muchas interpretaciones diferentes que pertenecen a la Malinche. Históricamente, la Malinche representa la clave de la Conquista; pero hay muchos que consideran la Conquista una violación enorme. Recientemente, ha habido esfuerzos para rehacer su imagen, pero ha sido arduo porque casi quinientos años de maldición son difíciles de borrar.
Doña Marina ayudó a Cortés a conquistar México. Sus acciones representan a muchos el gran pecado. Conjuntamente, su nombre es sinónimo de traidor. Un malinchista es una persona que prefiere venderse por lo extranjero. Una persona puede venderse su raíz, su patria o sus morales para ser considerada malinchista. Además, la Malinche dio a luz a Martín Cortés, el hijo de Hernán Cortés. Por esa razón, es considerada la madre de los mestizos aunque hubo otras mujeres violadas durante la Conquista. Con tanto en su contra, sería terriblemente trabajoso cambiar el paradigma.
La autora, Sandra Messenger Cypess, ha notado que han sido muchos los autores que quieren cambiar la manera en que la Malinche es personificada. Cambios sociales en la segunda mitad del siglo XX han traído a luz aspectos diferentes de lo que hizo. No hay otra mujer durante la época de la Conquista que se destaque como la Malinche. Por su sabiduría, tomó una posición fundamental que ninguna otra mujer pudiera haber tomado y hay que reconocerla porque la historia no sería la misma si ella no hubiera participado.

ZAMBA DE MI ESPERANZA


Sin título-2




"ZAMBA DE MI ESPERANZA"... SU HISTORIA

El cantautor jujeño Jorge Cafrune en 1978 desafió la censura cantando «Zamba de mi esperanza» en el Festival de Cosquín y días después murió luego de ser atropellado por un rastrojero (camioneta) que se dio a la fuga. Existen serias sospechas de que pudo haber sido un asesinato ordenado por la dictadura militar que había tomado el poder, como represalia por haber cantado la canción.
«Zamba de mi esperanza» fue compuesta por Luis Profili en la década de 1950. Profili (1906-1975) era un empresario de la construcción mendocino residente en San Martín, aficionado a la música folclórica y en especial a la zamba, que cantaba acompañándose con la guitarra o el bombo y componía canciones sin conocimientos de escritura musical. Una de esas canciones fue «Zamba de mi esperanza», que se fue haciendo conocida entre los participantes de las peñas y reuniones de amigos en las que cantaba incidentalmente Profili.
En esas circunstancias la oyeron Los Hermanos Albarracín, dúo riojano relacionado con Jorge Cafrune, «el Turco», cantante jujeño de origen árabe, quien había grabado en su álbum, Folklore (1962), el tema «Virgen india» de los Albarracín, que se constituyera también en su primer éxito.
Así fue grabada como tema inicial del quinto álbum solista de Cafrune, Emoción, canto y guitarra (1964). Horacio Fontova ha bromeado sobre su popularidad diciendo que «el que no conoce Zamba de mi esperanza es un marine».
Argentina vivía un momento de boom de la música folklórica argentina, que resultaba cada vez más popular, en el marco de grandes transformaciones socioeconómicas, caracterizadas por un amplio proceso de industrialización con centro en Buenos Aires, que impulsó una gran ola de migración interna a partir de 1930, del campo a la ciudad y de las provincias (interior) a la Capital.
En enero de 1978 Jorge Cafrune cantó «Zamba de mi esperanza» en el Festival de Cosquín, obedeciendo al pedido del público que desafiaba así la prohibición que pesaba sobre la canción impuesta por la violenta dictadura militar que se encontraba entonces en el poder. Pese a que la letra del tema no es de contenido político ni social, Yamila Cafrune, hija del cantante, ha dicho que los militares habían considerado que debía ser censurada a causa de la importancia que concedía al sentimiento de esperanza. Cafrune entonces dijo «aunque no esté en el repertorio autorizado, si mi pueblo me la pide la voy a cantar». Pocos días después, el 31 de enero de 1978, murió atropellado por un automovilista que se dio a la fuga cuando el artista se dirigía a caballo a Yapeyú. Existen serias sospechas de que se trató de un asesinato ordenado por el gobierno militar y ejecutado por el entonces teniente Carlos Villanueva, a quien dos sobrevivientes del centro clandestino de detención La Perla han señalado como la persona que dijo que «había que matarlo para evitar que otros cantantes hicieran lo mismo>>
Tres años después, el cantautor nicaragüense Carlos Mejía Godoy compuso «Nicaragua Nicaragüita», una canción emblemática de la Revolución Sandinista, que contiene un fragmento musical, en el segundo verso, muy similar a la melodía de «Zamba de mi esperanza». La poetisa salvadoreña Nora Méndez ha investigado el origen de la canción de Mejía Godoy y descubrió que fue concebida en la casa de una mujer argentina, para concluir que la zamba de Profili, ya por entonces mundialmente famosa en la versión de Cafrune, seguramente influyó en ese fragmento de «Nicaragua Nicaragüita».
Letra
La letra tiene la estructura clásica de la zamba, con dos partes (primera y segunda), de dos estrofas cada una, y un estribillo. Cada estrofa tiene cuatro versos, de siete sílabas los impares y de nueve sílabas los pares; en el canto se repiten los dos últimos.
El contenido de la letra se refiere a la relación que existe entre el compositor, el proceso de creación y su obra final, la zamba, que para Profili era la canción por excelencia. El autor aclara en el primer verso que todo el proceso creativo está movido por la esperanza. En una bella primera estrofa, Profili define a la zamba naciente como un "sueño del alma", que aparece de pronto como un amor a primera vista ("amanecida como un querer"), pero que también puede desvanecerse antes de materializarse ("a veces muere sin florecer").
En la segunda estrofa el autor explica el sentimiento que lo lleva a cantarle a la zamba que va surgiendo en él, ubicándola en el lugar de la mujer amada ("tu canto derrama amor") y compañera de baile quien, como en la coreografía de la danza, va acariciándolo con su pañuelo y "envolviendo su corazón".En este sentido, la nieta del autor revive la pasión de su abuelo por la zamba y recuerda:
Le encantaba el movimiento de los cuerpos, la gracia del pañuelo, la elegancia de su melodía
Luego del estribillo, las últimas dos estrofas reflejan la angustia existencial del autor ante el desamor y la muerte. En la tercera estrofa, caracterizada por el pesimismo y sin que se pueda establecer si el poeta sigue hablándole a la zamba o a la mujer amada, la letra se refiere a la implacabilidad del paso del tiempo ("el tiempo me va matando") y a su efecto destructivo ("tu cariño será, será").
En la cuarta estrofa Profili se refiere a la sinrazón de la vida ("soy polvareda que al viento va"), y encuentra en la zamba (en la creación artística) la razón de su existencia, pidiéndole -como le pediría a la mujer amada-, que no lo deje, porque de eso depende su vida misma ("yo sin tu canto no vivo más").
En el estribillo el autor cambia el destinatario de sus versos, para hablarle a la estrella, símbolo de la noche, pero también del universo o de Dios. Profili recurre a la estrella, porque ella lo ha escuchado y ha sido testigo "de su padecer", y le pide en un ruego que le permita seguir cantando y queriendo.
Estrella tú que miraste,
tú que escuchaste mi padecer,
estrella, deja que cante,
deja que quiera como yo sé.
Versiones
Jorge Cafrune La versión clásica es la de Jorge Cafrune en su quinto álbum solista, Emoción, canto y guitarra (1964), donde se encuentra como pista 1 del lado A. La versión es de gran sencillez, siendo interpretada solamente mediante su guitarra y su voz, como sugiere el título del álbum. Contiene además la introducción creada por él mismo, un elaborado punteo de guitarra que dura 22 segundos. Con posterioridad Cafrune realizó otras interpretaciones de la canción, siempre respetando la versión original, entre las que se destacan cuatro.
La primera es la que realizara para la película Argentinísima (1972), dirigida por Fernando Ayala y Héctor Olivera, con guion de Félix Luna y Marcelo Simón. Cafrune aparece cantando con su guitarra «Zamba de mi esperanza» frente a la capilla de Purmamarca, y a lo largo de la interpretación se van mostrando distintos sitios de su provincia natal, como Tilcara y Humahuaca, para terminar con una imagen del bajorrelieve izquierdo del Monumento a los Héroes de la Independencia, localizado en esta última población.
La segunda, fue la que realizara en el recital que diera en Nueva York el 11 de noviembre de 1974 en las Naciones Unidas, y que fuera registrado en su último álbum, Jorge Cafrune en las Naciones Unidas, lanzado en 1976.
La tercera fue llevada a cabo en el programa La Hora de Raffaella Carrá transmitido por la Televisión Española, en 1976, cuando la canción ya había sido prohibida en la Argentina por la dictadura instalada ese año. Esta actuación de Cafrune le abrió las puertas del éxito en España e instaló a «Zamba de mi esperanza», como uno de los grandes temas del cancionero hispanoamericano. De esta versión queda el video grabado durante el programa.
La cuarta es la que realizara pocos días antes de morir, fuera de programa, a pedida del público y a pesar de la prohibición del tema por la dictadura gobernante, en el Festival de Cosquín, y a la que se le atribuye ser la causa de su posible asesinato. La misma fue realizada en enero de 1978 y antes de cantar, Cafrune pronunció la frase «aunque no esté en el repertorio autorizado, si mi pueblo me la pide la voy a cantar».1 De la misma no se ha difundido ningún registro.
Cafrune también registró una versión de la canción con Marito, un niño con el que grabó dos álbumes que gozaron de amplia difusión. La versión conjunta de «Zamba de mi esperanza» está incluida en el álbum De mi madre, publicado en 1972.
Los Chalchaleros
Además de Cafrune, a «Zamba de mi esperanza» también se la identifica con Los Chalchaleros. El conjunto salteño, uno de los más importantes de la historia de la música folclórica de Argentina, incluyó la canción en su repertorio en 1965, lanzándola ese año en un simple y en el álbum Nuestro folklore en Hollywood, con el título de «De mi esperanza». El álbum registra el momento de consolidación del estilo del conjunto, y de su consagración internacional, al recibir el premio de mejor intérprete de música folclórica de Sudamérica, en el Festival Iberoamericano organizado en el Hotel Beverly Hilton de Los Ángeles.En ese momento el grupo estaba integrado por Víctor «Cocho» Zambrano, Ricardo «Dicky» Dávalos, Ernesto Cabezas y Juan Carlos Saravia. Los Chalchaleros le imp estilo chalchalero.
Entre las muchas versiones de «Zamba de mi esperanza» realizadas desde entonces por Los Chalchaleros.

 Dos sobrevivientes del centro clandestino de detención La Perla, han declarado haber oído al entonces teniente Carlos Villanueva y otros militares expresar la intención de asesinar a Jorge Cafrune luego del episodio del Festival de Cosquín, que geográficamente se encontraba bajo jurisdicción de los grupos de inteligencia con asiento en Córdoba. La primera declaración corresponde a Teresa Celia Meschiati, realizada en 1984 ante la CONADEP y registrado en el Legajo 4279, quien sostuvo que presenció la reacción de varios militares, entre ellos el teniente Carlos Villanueva, ante la actitud de Cafrune en el Festival de Cosquín, afirmando aquel que «había que matarlo para prevenir a los otros» y que la semana siguiente, los mismos estuvieron muy nerviosos debido a una "operación especial", para celebrar luego su ejecución exitosa, todo en correspondencia cronológica con la muerte de Cafrune.
La segunda declaración fue realizada por Graciela Susana Geuna el 9 de julio de 1998, ante el cónsul de España en Ginebra, en el Sumario 19127 sobre genocidio y terrorismo llevado adelante por el juez Baltasar Garzón. En su declaración Geuna menciona la acción de Cafrune en Cosquín y manifiesta que el teniente Villanueva dijo «que había que matarlo para evitar que otros cantantes hicieran lo mismo, ellos veían que la gente comenzaba a forzar en las pequeñas cosas peleando así por lograr una apertura. Eso les aterraba y por eso sofocaban cualquier pequeño gesto de rebeldía, porque podía ser el preludio de otros, futuros gestos». Luego menciona que en esa semana siguiente se mencionaba una "operación especial".

Cuando Cante el Gallo Azul (Washington Benavides-)

Autores de Cuando cante el gallo azul Washington Benavides-Recop. de Bolívar Pérez
Los interpretes que editaron  Cuando cante el gallo azul  son  Larbanois – Carrero en 1979 – 
 Washington Benavides (3 de marzo de 1930, Tacuarembó) es un poeta y músico uruguayo. Por su cercanía a la cultura y los poetas del sur de Brasil, ha firmado toda su obra como Washington Benavides, pero su nombre de nacimiento es Washington Benavídez.


  Larbanois – Carrero en 1979 – os músicos integrantes de este dúo se conocieron en el Festival de Paysandú de 1973, en el cual Carrero obtuvo el premio a la mejor voz. En 1977 los músicos deciden formar el dúo, actuando por primera vez en un recital organizado por estudiantes universitarios en el Colegio San Juan Bautista en 1978.

Y asi ese grupo de amigos Larbanois – Carrero Whasington y Carlos Benavidez en esos se juntaban  a tomar  “Cafe Brasilero”. Y cantando.
Algunos trovadores jovenes y en ascenso. Alguno ya no tan joven. Pero todos musicos con un gran porvenir. Al frente o a las espaldas.
Y el bajo de Jorge Galemire. Y el acordeon de Faroppa.
No se si aqui estaran los primeros temas que grabaron juntos Eduardo Larbanois y Mario Carrero. Pero es seguro que son de los primeros.
Y, ademas, la presentacion que de ellos hace Washington Benavides: “Eduardo Larbanois, si, el de “Los Eduardos” del pasado … reunido aqui con un muchacho de Florida … que ofrece una trayectoria ascendente como solista: Mario Carrero”.


La historia nace en Cañas es un pueblo ubicado alrededor de 50 km de la Ciudad de Tacuarembo s en Uruguay.
Un baile tipico rural donde los musicos tocaban en vivo durante toda la fiesta
con ritmos tipicos de la epoca( año 19779
Maxixa  o Maxixe es ritmo  uma danza brasileira originada en Rio de Janeiro, en segunda mitaddo S. XIX. Segundo algunos autores, como Mario de Andrade, esta podria haber sido la primera danza autenticamente brasileira. De qualquier forma, o maxixe surgio de la  combinacion de algunos ritmos latino-americanos, como a habanera el tango,  siendo el origen de la polcacon la fusion de otras influencias.

El canto del gallo azul  simboliza vigilancia y resurrección. También coraje, violencia y deseo desmesurado. -Soñar con un gallo anuncia buenas noticias. -Oirle cantar presagia la realización de nuestros deseos.
 Si somos más materialistas o terrenales su canto  representa una amenaza para sus esperanzas. … Se le considera el color de la devoción. …


 CUANDO CANTE EL GALLO AZUL
           (Polca)

 Fue por Cañas que encontré,
en un rancho entre las sierras,
la moza tierna,que canto yo.

Era fiesta familiar,
cumpleaños de la moza,
mejor que rosa era esa flor.

Ondulaba el acordeón,
una maxixa liviana,
y daban ganas,de al baile entrar.

Yo le dije ¿me permite?,
y ella dijo:como guste!!
de usted es el cumple,pude atinar.

Vino de la ciudad?,-vine de Tacuarembó.
Solo por verme a mí?,-su humilde servidor.
Se marchará de aquí?,-cuando cante el gallo azul.
y ya me olvidará?,-aunque no vea más la luz.

Más la vida me llevó,
por campos desconocidos,
llevo el olvido,todo llevó.

Acampé en Cebollatí,
y dormí por la frontera,
la brasilera me acompañó.

Ahora quiero recordar,
a la moza de ojos pardos,
en aquel rancho blanco y azul.

Y doblao junto al fogón,
y su fogata me alumbra,
vivo en penumbras,cargo mi cruz.





"Cambia, todo cambia" (Julio Numhauser )

TODO CAMBIA DE JULIO NUMHAUSER

Esta canción fue  compuesta por el chileno Julio Numhauser exhiliado en Okar, un pueblo de Suecia, tras el golpe de estado de Pinochet, en 1973. Julio Numhauser fue fundador del grupo Quilapayun y su canción ha sido interpretada por un buen número de cantantes pero quién ha popularizado la misma es Mercedes Sosa. Se incluyen aquí la versión original de Numhauser y la interpretación de Mercedes Sosa y Rosario


La versión más conocida, la interpretada por Mercedes Sosa.


TODO CAMBIA

Cambia lo superficial.
Cambia también lo profundo.
Cambia el modo de pensar.
Cambia todo en este mundo.


Cambia el clima con los años.
Cambia el pastor su rebaño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Cambia el más fino brillante
de mano en mano su brillo.
Cambia el nido el pajarillo.
Cambia el sentir un amante.

Cambia el rumbo el caminante,
aunque esto le cause daño.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.

Cambia el sol en su carrera
cuando la noche subsiste.
Cambia la planta y se viste
de verde en la primavera.

Cambia el pelaje la fiera.
Cambia el cabello el anciano.
Y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.

Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.

Pero no cambia mi amor,
por más lejos que me encuentre.
Ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo, de mi gente.

Y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana.
Así como cambio yo
en esta tierra lejana.

Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.
Cambia, todo cambia.

"Cambia, todo cambia" ha sido el gran aporte solista de Julio Numhauser al cancionero popular chileno, pero su trabajo musical ofrece vertientes más amplias y diversas que las de la pura cantautoría.

Junto a los hermanos Julio y Eduardo Carrasco, Numhauser fue uno de los tres fundadores del grupo Quilapayún, y alcanzó a estar con ellos hasta la publicación de su primer álbum, en 1967. Su aporte inicial fue fundamental, pues fue quien buscó el nombre del conjunto y estableció el contacto con su primer director artístico, el cantautor Ángel Parra. Luego de su partida,  comenzó una larga historia musical con diversos conjuntos en los que siempre fue el compositor principal. Destaca entre ellos sobre todo el dúo Amerindios, uno de los nombres más frescos del movimiento de Nueva Canción Chilena.

En los años de la Unidad Popular, Numhauser dirigió una división del sello IRT enfocada a los nuevos sonidos rockeros. Gracias a su labor señera en la etiqueta Machitún pudieron publicarse los fundamentales debuts de grupos como Los Jaivas y Congregación. En ese mismo período, su canción "Mi río" (en voz de Charo Cofré) se impuso en la competencia folclórica del XIV Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar en 1973.

Fue uno de los veintisiete pasajeros del bus que sacó por tierra —vía Mendoza— a Los Jaivas, familiares y amigos días después del Golpe de Estado. A las pocas horas del asalto a La Moneda, los militares habían allanado su casa en Isla de Maipo, donde sólo se encontraban su mujer y su hija. Consciente de que no podía permanecer en Santiago, Numhauser vivió su exilio en Italia y luego Suecia, y terminó haciendo de Estocolmo su lugar estable de residencia (allí vive hasta hoy). Mantuvo un tiempo en Europa al grupo Somos, Su producción de los años setenta y ochenta se ordena en publicaciones extranjeras, de entre las cuales sin duda la más importante ha sido el LP Todo cambia (1982), cuyo tema homónimo se convertiría con los años en un himno del cantar latinoamericano, con versiones de gente como Mercedes Sosa y Ana Belén + Víctor Manuel.



Aprender  a tocar Cambia todo Cambia 

 

Rio de los Pajaros (Anibal Sampayo)

¿Sabías que Aníbal hizo esta canción en honor del Río Uruguay?
 
"Los indios designaron con este nombre al Río Uruguay. Mi canción quiere copiarla musicalmente. A la altura de Salto Grande, el río se amansa, corre sobre un cerco pedregoso, plácido, hay un paisaje blanco de arenales.
Al revés del Paraná, que es desmelenado y bravo, el Uruguay es un espejo.
Por eso entre la Argentina y mi país no hay fronteras, el Uruguay nos une, en vez de separarnos."
Río de los pájaros

El Uruguay no es un río,
es un cielo azul que viaja,
pintor de nubes, camino
con sabor a mieles ruanas.

Los amores de la costa
son amores sin destino,
camalotes de esperanza
que se va llevando el río.

Chuá, chuá, chuájajajá
no cantes más torcacita
que llora sangre el ceibal.

Morenita lavandera,
biguacita de la costa
enrrollate la pollera,
ponete a lavar la ropa.

Tu madre cocina charque,
tu padre fue río arriba
y vos te quedaste sola
lavando ropa en la orilla.

Chuá, chuá, chuajajajá
no cantes más torcacita
que llora sangre el ceibal.

Canoíta pescadora
aguantame el temporal,
si mis brazos no se cansan
remando te he de sacar.

Gurisito pelo chuzo,
ojitos de yacaré,
barriguita chifladora,
lomito color café.

Chuá, chuá chuajajajá
no cantes más torcacita
que llora sangre el ceibal.


Aníbal Sampayo


Historiando cantos... RIO DE LOS PAJAROS De ANIBAL SAMPAYO     
El 6 de agosto de 1926 nació en Paysandú (República del Uruguay) el autor que en poco tiempo concentrara la atención pública en sus atractivas creaciones musicales.
Tuvimos opotunidad de alternar con Aníbal Sampayo en Cosquín, y conociéndole, estuvimos más cerca de la fresca intención de sus versos y de la pintura onomatopéyica de su música. Lo conocíamos anteriormente por la grabación de una de sus canciones dedicada a su hijita y que lleva su nombre: "Selva". Esta es una polka que, como casi la mayor parte de la música de Sampayo, es descriptiva. - Mi música me la dicta el río - nos dice. . - ¿Cuál es su tema predilecto? - preguntamos . - Lo que tiene más valor para un autor, es el material humano - responde -. Yo me acerco a los hombres, a los hacheros, los pescadores, vivo cerca de ellos, me adentro a su paisaje, soy su amigo. Paysandú está rodeada de montes vírgenes y ríos. Mi canto es el canto del natural de allí, del que habita sus islas, es su canto de monte, sus necesidades, su grito agreste de soledad, dentro de su cuadro natural. - Ubique usted geográficamente al "Río de los Pájaros".      - Los indios designaron con este nombre al Río Uruguay. Mi canción quiere copiarla musicalmente. A la altura de Salto Grande, el río se amansa, corre sobre un cerco pedregoso, plácido, hay un paisaje blanco de arenales. Al revés del Paraná, que es desmelenado y bravo, el Uruguay es un espejo. Por eso entre la Argentina y mi país no hay fronteras, el Uruguay nos une, en vez de separarnos. - Háblenos de la presencia humana en su "Río".      - El personaje más importante es el "gurisito" descalzo cuyo padre generalmente es el pescador y la madre lavandera. Cuando escasea la pesca, entra en vigencia aquel verso donde digo: "barriguita chifladora". - ¿Qué quiere decir Chuá chuá jajajá?      - Ese es el antiguo grito de desafío de los canoeros, cuando el río estaba bravo.   - ¿Y cuál es el simbolismo de la introducción de la obra?      - El canto de la paloma. En la hora de la siesta, sobre la soledad de las márgenes del río, lo único que se oye es el arrullo de la paloma. - Las primeras grabaciones la dan como "chamarrita", y las otras no, ¿por qué?      - No es chamarrita, es una canción con ritmo del litoral.   - El personaje de sus obras, ¿cómo recibe las mismas?      - Puedo darle un ejemplo: hay allá un pastor apodado Tino. Es un hombre arisco y selvático. Sin verle los perros ni los andrajos, yo supe cantarle en una de mis canciones, porque creí penetrar en su alma sencilla, creí ver algo más que su cayado y que la mansedumbre característica de un cuidador de vacas. Ese "sanducero" sin destino ni casa, pegado a su tierra, se sintió identificado con mi canto. - ¿Cuál es la mayor satisfacción que le ha dado Río de los Pájaros?      - Más que la cantidad de grabaciones que tiene, más que la aceptación con que la ha recibido el público de muchos festivales, es el hecho de que la hayan aprobado los Consejos de Educación de Uruguay y de algunas provincias argentinas, para ser cantada por los niños de las escuelas. Me siento plenamente realizado, por el hecho de haber podido poner mis palabras en bocas infantiles; en boca de esos niños nuestros a quienes debemos cantar, a quienes debemos acercar a la escuela, ya que desgraciadamente hoy hay pequeños que no pueden asistir a clase porque deben trabajar para subvenir a sus necesidades elementales. - ¿A qué intérprete atribuye usted la difusión inicial de su obra?      - Jorge Cafrune fue uno de los primeros en conocerla y ejecutarla. Además la realizó con cariño, identificándose plenamente con ella. Jorge hace las cosas de corazón.    - ¿Graba usted sus propias canciones?      - Si. Desde 1956. Lo hice primero en Odeón, luego en Microfón, y ahora en Clave, un sello uruguayo, que reedita en DiscJockey de Argentina.      La charla con Aníbal Sampayo toca a su fin dejándonos una serie de vivas imágenes de lo que ha sido y es la vida en las márgenes del "Río de los Pájaros". La viva presencia de la naturaleza; sus habitantes; el hombre niño y el hombre maduro; los seres animados o inanimados cuya individualidad define una forma de vida propia, compartida por la sensibilidad del artista.      Antes de despedirnos nos relata una anécdota:      - Don Florencio López y yo habíamos invitado a "Los Trovadores", a pasear por el Río Uruguay, un ventoso y frío día de junio. Los pájaros habían ido en busca de climas templados. Los muchachos comentaron: "si éste es el "Río de los Pájaros". ¿dónde están los pájaros?" (Revista FOLKLORE, Nº 96 del 15 de junio de 1966, pág. 18. Comenzó a publicarse en Buenos Aires en julio de 1961 por Honegger S.A.)

  En aquel entonces, Río de los Pájaros tenía 10 años. Hoy, 2006, ya celebramos el cincuentenario de este auténtico himno popular. José María Brunini organizó un hermoso acto en Paysandú, que Aníbal Sampayo disfrutó como ninguno. Deseamos fervientemente que al cumplir sus 80 años, podamos regalarle otra jornada de alegría y justicia histórica.
80 cumpleaños de ANIBAL SAMPAYO - Festejo de Los Pueblo Libres DOMINGO 6 DE AGOSTO - 18 HORAS Teatro Florencio Sánchez- Paysandú- República Oriental del Uruguay RIO DE LOS PAJAROS Canción litoraleña El Uruguay no es un río, es un cielo azul que viaja. Pintor de nubes: camino, con sabor a mieles ruanas. Los amores de la costa son amores sin destino, camalotes de esperanza que se va llevando el río. Chúa, chúa... chuá, ja, ja, ja. No cantes más torcacita que llora sangre el ceibal. Morenita lavandera, biguacita de la costa, enróllate la pollera, ponete a lavar la ropa... Tu madre cocina charque, tu padre fue río arriba y vos te quedaste sola lavando ropa en la orilla. Chuá, chuá... chuá, ja, ja, ja. No cantes más torcacita que llora sangre el ceibal. Canoita pescadora aguantame el temporal, si mis brazos no se cansan remando te he de sacar. Gurisito pelo chuzo, ojitos de yacaré, barriguita chifladora, lomito color café. Chuá, chuá... chuá, ja, ja ja. No cantes más  torcacita que llora sangre el ceibal.